English:

 

POPULAR RELIGIOSITY DICTIONARY

S u m m a r y

1150 pages

8500 verbs

350 illustrations

6000 foot-notes

bibliography

 

This first POPULAR RELIGIOSITY DICTIONARY has all the characteristics of a humanistic alphabet. Since the end of the Middle Ages, Humanism has been highlighted as an open and tolerant way of researching, thinking and explaining. During forty years, the author gathered and organized word entries imbued with a great variety of information on the Brazilian people’s life and religious experience. He observed the coherence of their cultures rather than the overwhelming and rationalistic logic. Not only did he contemplate sciences and arts, but also tried to be present when and where things happen; archives in Brazil and Portugal were also researched.

[Este primeiro DICIONÁRIO DA RELIGIOSIDADE POPULAR tem todas as características de um ‘abecedário’, no seu sentido humanista. Desde o fim da Idade Média, o Humanismo se distingue pela maneira aberta e tolerante de pesquisar, pensar e explicar. Durante quarenta anos, o autor reuniu e organizou em verbetes uma grande variedade de informações sobre a vida e a experiência religiosa do povo brasileiro. Buscou a coerência de suas culturas e não tanto a lógica total e racionalista. Tanto recorreu às ciências e às artes, quanto procurou estar presente lá onde as coisas acontecem. Pesquisou também arquivos, no Brasil e em Portugal.]

 

The analysis of the relationship between culture and religion constantly refers to the indigenous roots, the memory of slavery and of Mother Africa, the strong Portuguese influence, the crossbred “brazilianity”, the dialectics between the official and the popular, today and in past times, migration and urbanization, the socioeconomic situation, media, the union in diversity, the base community, religious institutions and the people’s live faith. Therefore, this unequal dictionary is not a folklore dictionary in the sense that it does not shed a light on the traditional values only, but also on the multiple religious experience of the Brazilian people in the past and in the present.

[Na análise da relação entre cultura e religião, alguns temas são constantes: as raizes indígenas; a memória da escravidão e da mãe África; a forte influência lusa; a brasilidade mestiça; a dialética entre o oficial e o popular, hoje e no passado; migração e urbanização; a situação socioeconômica; a mídia; a união na diversidade; a comunidade de base; instituições religiosas e a fé viva do povo. Assim, à diferença de outros, este não é um dicionário de folclore no sentido que não enfoca apenas o tradicional, mas a multipla experiência religiosa do povo brasileiro no passado e no presente.]

 

The people’s speech expressed by its representatives is distinguished: the master of Epiphany singers, the prayer woman, the Congado captain, the Mother-of-Saint, the cordel poets, to mention just a few. Their stories, reports, proverbs, chants and prayers are written in italics to emphasize the most important part of the Dictionary.

[Foi privilegiada a fala do povo através dos seus representantes: o mestre da folia de Reis, a rezadeira, o capitão do congado, a mãe de santo, o cordelista e tantos outros. Suas histórias, depoimentos, provérbios, cantos e orações estão impressos em itálico, destacando assim a parte mais importante do Dicionário.]

 

The popular religiosity includes topics such as lumbago, or “espinhela caída” in the popular terminology, curing rituals (or “simpatias”), trance and hauntings that do not fit the official theories. This Dictionary essentially reflects the author’s attention to one purpose: to understand the popular religiosity without referring to explanations offered by parapsychology, for instance.

[Na religiosidade popular, aparecem assuntos tais como a espinhela caída, simpatias para curar, transe, visagens, que não cabem nas teorias oficiais e, neste Dicionário, há uma preocupação essencial: comprendê-los, sem recorrer a explicações como as da parapsicologia.]

 

The people of Jequitinhonha, trying to understand life or in the urge to solve problems often told the author: “I dwelled on the subject” or “I put it in the senses”. Dear reader, this is it: truth is lived out and through, it is shared and is concrete - it does not arise from given theories.  Great are the riches of culture and the poor’s religiosity. On the path of truth, let us rejoice and be glad with the little patches we find.

[O povo do Jequitinhonha, querendo entender a vida ou resolver algum problema urgente, dizia ao autor: “morei no assunto”ou “pus aquilo no sentido”. Caro leitor, é isso mesmo, a verdade é vivida, compartida e concreta e não começa com teorias prontas. Grande é a riqueza cultural e religiosa dos pobres. Na busca da verdade, saibamos ficar satisfeitos com os caquinhos que alcançamos.]

Francisco van der Poel,  Franciscan Priest

  • Jung Institute, Belo Horizonte, Minas Gerais: member of the teaching staff
  • Medicine Memory Center, Federal University of Minas Gerais: Council Member
  • São Tomás de Aquino Institute: member of the Theology teaching staff
  • 'Minas Gerais' Folklore Commission: member
  • Geographical and Historical Institute of Minas Gerais: member
  • Musicians’ Board of Brazil: member
  • graduated in Theology, in Holland;
  • licensed in Philosophy, in São João del Rei, Minas Gerais;
  • published six books;
  • Terceira Margem Theater, in Belo Horizonte: clown

[traduction by "MACtraduzir"]